| |


William C.
Chittick
SUFIJSKI
PUT
LJUBAVI
Rumijeva
duhovna učenja
Naučno
istraživački institut "IBN-SINA" Sarajevo
2005.g.
Prevod: Prof.dr.
Rešid Hafizović
PREDGOVOR BOSANSKOM PRIJEVODU
Bosnu i Hercegovinu sam prvi put posjetio u julu 2004. i bio
obradovan kada sam čuo da dr. Hafizović prevodi moju knjigu The Sufi
Path of Love. Sretan sam da mogu udovoljiti njegovoj molbi da napišem
predgovor za bosanski prijevod te knjige. Boravio sam u Sarajevu i
Mostaru, i bio sam duboko dojmljen ljepotom te zemlje i Ijubaznošću
ljudi. Ono stoje za mene bilo posebno zanimljivo jest opseg unutar kojeg
su bili vidljivi tragovi perzijskog islama u raznovrsnim aspektima
nacionalne baštine. Bio sam zapanjen kada sam čuo da ondje još postoje
starci koji podučavaju Rumijevoj Mesneviji na osnovu perzijskog teksta,
ali sam također bio ožalošćen kada sam saznao daje ta tradicija zamalo
iščezla medu mladim ljudima. Prijevod ove knjige će, možda, pomoći
ljudima da uvide zašto je Rumi imao golem značaj za njihove pretke i
zašto je upravo danas značajan kao što je bio i u pred modernim
vremenima.
Ovu knjigu sam napisao prije dvadeset i dvije godine, domalo nakon
povratka sa višegodišnjeg studija perzijskog i arapskog jezika i
duhovnog predanja islama u Iranu. Najviše pažnje sam posvetio filozofski
usmjerenim verzijama sufizma vezanim uz ime Ibn 'Arabija, ali sam u
velikoj mjeri učio i o Rumiju. Njegove spise sam počeo izučavati u
prijevodu kao student 1965., a svoju posljednju godinu na koledžu sam
proveo u najvećoj mjeri usredsređen na njegova učenja. To istraživanje
je, konačno, rezultiralo knjigom objelodanjenom u Iranu 1973:The Sufi
Doctrine of Rumi: An Introduction (koju sam
morao iznova objaviti naredne
godine u Sjedinjenim Državama). Kada sam se vratio u Ameriku, međutim,
morao sam potpuno iznova pročitati sva Rumijeva djela, a potoni napisati
ovu studiju, u nastojanju da predstavim njegova učenja njegovim
vlastitim riječima.
Dobro je poznato da je Rumi tokom posljednjih godina bio najproda-vaniji
pjesnik u Americi. To je neobična pojava, a ja ne znam kako da to
objasnim. Zacijelo su u to uključeni brojni činioci, fedan od njih je,
jednostavno, taj što su neki nadareni američki pjesnici posvetili svoje
talente predstavljanju Rumijevih djela u jednoj suvremenoj verziji.
Većina njih, zapravo, nije prevodila Rumija, ali su prerađivali
prijevode drugih ljudi, posebice sjajnih britanskih znanstvenika R. A.
Nicholsona i A. }. Arberrva. Neki su surađivali sa ljudima kojima je
perzijski maternji jezik, mada njihovi izvori informacija, često, nisu
bili upoznati sa Rumijevim duhovnim i kulturnim kontekstom. Niko od
novih prevoditelja, u svakom slučaju, nije imao bilo kakvog interesa za
smještanjem Rumija u njegov vlastiti intelektualni i duhovni kontekst.
Oni su radije nastojali unijeti ga u temeljni tok duhovnosti New Agea. U
tome su na izvanredan način uspjeli.
Malo toga bi se trebalo reći o pokretu New Agea. Svaki onaj ko je
upoznat sa Sjevernom Amerikom zna da postoji golem interes za nezapad-njačke
religije i za raznovrsne dimenzije zapadnjačke religije koja se usrecl-sreduje
na sarnoozbiljenje i postizanje mira sa sobom i sa svijetom. Mnogi ljudi
su aktivno uključeni u raznovrsne inačice žena, tibetanskog budizma,
yoge, kabale, kršćanskog misticizma i sufizma. To, katkada, znači da su
oni postali ozbiljni upražnjavatelji tradicionalnih disciplina koje su
prenijeli osposobljeni učitelji. U svemu tome, ipak, najčešće,
preovlađuje američki karakter sa onim svojim stavom: "učini to na
vlastiti način". Pokreti New Agea skrbe se za one koji odbacuju
institucionaliziranu religiju i koji osjećaju da "duhovnost" cvjeta
izvan okvira onoga što nam je do danas preneseno u ime kršćanstva,
hinduizma i drugih religija.
Mnogi pristupi duhovnosti danas bujaju u malim skupinama diljem
Sjeverne Amerike, posebice na Zapadnoj obali. Svaki veći grad ima jedan
ili dva centra u kojima se nudi ogromna raznovrsnost učenja i praksi za
opće javno usvajanje. Bilo ko za nekoliko dolara može priuštiti sebi
tečaj iz sufijskog plesa, kabalističke ili taoističke meditacije,
tibetanskih tehnika vizualizacije, šamaničkih ekstaza ili jednostavnog
duhovnog samoozbilje-nja. Učitelji, katkada, imaju genijalne veze sa
tradicionalnim religijama, ali oni najčešće ne očituju takve sadržaje.
Mnogi od njih su preporučili
svaianie eklektičkih učenja i praksi, oslobođenih doktrine i obreda,
i uzimanje onog najboljeg iz raznih religija. Neki drugi tvrde kako su
otkrili svoje vlastite puteve do unutarnjeg mira izvan bilo kojeg
religijskog okvira, pretežna većina učitelja, povezanih sa pristupom New
Agea, tvrdi kako je nadišla religijsku dogmu i potragu za duhovnim
samoozbiljenjem uključila u modernu znanost.
Golema Rumijeva popularnost u Sjevernoj Americi mora se razumijevati
u kontekstu ovog općeg zanosa prema svim formama duhovnosti. Ali se,
također, mora shvatiti da najveći broj pokreta New Agea odbacuje ideju
kako doktrinu i praksu moraju prenositi drevni učitelji - poslanici,
mudraci, budne, avatari. Oni smatraju nevažnim to što su ti drevni
učitelji tražili od svojih pristalica da steknu snažno razumijevanje,
ispravno vjerovanje i moralnu čistotu, kao i da vrše sustavne obrede. Mi
moderni ljudi, misle oni, posjedujemo naprednu znanost koja nam je
podarila osebujne uvide u univerzum i ljudsku psihu, i koja nam dopušta
da se oslobodimo svake vrste praznovjerne prirasti uz onu istinsku
duhovnost.
U najvećem broju slučajeva ljudi koji su čitali Rumijevu poeziju na
engleskom nemaju nikakvog znanja o islamu (osim onoga što čuju iz
medija), niti imaju ikakva znanja o nekoj drugoj predmodernoj formi
religije. Mnogi su, zapravo, uvjereni da je Rumi jednostavno pjesnik
ljubavi i pojedinačnog duhovnog samoozbiljenja, istrgnut iz bilo kakvog
konteksta nečeg drugog doli iz američkog narcizma dvanaestog stoljeća.
Većina misli da sufizam nema ničeg zajedničkog sa islamom. Međutim,
golemo oduševljenje Rumijem i raznovrsnim formama duhovnosti, bile one
izvorne ili ne, otkriva duboku žeđ u zapadnjačkoj psihi, posebice u
Sjevernoj Americi. Mnogi ljudi su zgađeni ispraznošću potrošačkog
mentaliteta i indoktrinacije izazvane medijima masovnog komuniciranja i
oni na to dvoje gledaju kao na dvije moderne verzije "hljeba i igara"
koje su zaokupljale rimski narod prije pada Rimske imperije.
Literatura o Rumiju je naglo počela rasti otkako sam objavio svoju
prvu knjigu o njemu prije trideset godina. Neka djela su utemeljena na
izuzetnoj učenosti, kao što je knjiga Annemarie Schimmel Triumphal Sun
(1978) i knjiga Franklina Lewisa Rumi: Past and Present, East and West
(2000), -žan dio te literature nastoji Rumijevu poeziju utisnuti u
engleski idiom, znatan dio nje poklanja dužnu pažnju onom univerzalnom
svjetopogledu nadahnjuje njegovu poeziju - njegovoj teologiji,
metafizici, kozmologiji lologiji. To, na akademskoj razini, može imati
nečeg zajedničkog sa
činjenicom da sam ja potpuno pokrio to polje u knjizi The Su/i Path
o/Love, ali ja mislim da je to tako, uglavnom, i zato što znanstvenici
općenito imaju malo interesa za religijom i duhovnošću per se.
Što se tiče pjesnika, čini se da su oni jedino zainteresirani za
duhovnost istrgnutu iz njenog konteksta i univerzaliziranu na način da
ona nikako ne postavlja pitanje u vezi sa modernim pretpostavkama o
ljudskoj prirodi i društvu. Duhovnost je, posebice, shvaćena kao osobna,
iskustvena domena, koja ima malo utjecaja na naše razumijevanje svijeta
i duše. Istinsko znanje se smatra nečim što je dospjelo iz znanstvenih,
socijalnih i humanističkih disciplina. Duhovnost je, nasuprot tome,
obzorje ljubavi, osjećanja i osjećajnosti, a sve to skupa stoji u vezi
sa osobnim uvjerenjima o Bogu i univerzumu, prije negoli sa "faktima".
Ideja da istinsko znanje o Bogu, univerzumu i ljudskoj duši mora biti
preduvjet za istinsku duhovnost je strana većini ljudi - mada je ona
središnja, posebno kod Rumija, ali i općenito u islamskoj tradiciji (kao
i za većinu drugih formi predmoderne religije).
Moj cilj kod pisanja knjige 'The Sufi Path of Love je bio taj da
smjestim Rumija u kontekst islamskog učenja. To učenje se smatralo onim
što mi nazivamo "znanjem" kao najmanje važnom formom znanja. Za Rumija i
za većinu njegovih učenih suvremenika samo istinsko i svrhovito znanje
je ono koje nam dariva uvid u zbiljnost Krajnje Zbilje, koja se
razlijeva ispod površne stvarnosti zvane "svijet". Ova vrsta znanja
dolazi iz onih temeljnih vrela od kojih je najznačajnije otkrovenje, to
jest Kur'an. To je najvažnije vrelo, jer ono priskrbljuje ključeve koji
otvaraju kapije druga dva obzorja, to jest kapiju univerzuma i kapiju
ljudske duše.
Ova tri kraljevstva - objava, univerzum i duša - daruju nam znanje o
postanku, kozmologiji i duhovnoj psihologiji, a ovo troje potonje su
temeljne teme u svim formama islamske učenosti (i, zacijelo, u svakom
predmodernom naučavanju). Uvijek se smatralo kako objava priskrbljuje
ključ za ono drugo dvoje; bez toga su ljudi izgubljeni. U jednom momentu
objava donosi "znakove" (ayat) o Bogu kako bi se ona druga dva obzorja
mogla preobraziti iz datosti mišljenja u kraljevstva izvjesnosti.
Univerzum i duša mogu postati mjesta na kojima se znakovi i tragovi
Božiji pojavljuju oku koje razlučuje stvari, Ukratko, izučavanje ova tri
kraljevstva za ovu tradiciju je bio put stjecanja istinskog manja o
istinskom i izvornom znanju o Bogu, univerzumu i ljudskoj'duši.
Odvajanje bilo kojeg od ovih kraljevstava od ona druga dva donosi
prikraćeno ili prijevarno znanje. Ako istražujemo univerzum, naprimjer,
bez preciznog razumijevanja kako nam on otkriva znakove Božije, možemo
steći znanje o tome kako "kontrolirati" i "poboljšati" naš okoliš. Ali
ćemo ostati potpune neznalice o prirodi Zbilje koja određuje naš okoliš,
i nećemo imati nikakvog pristupa razumijevanju i mudrosti potrebnim da
bi se živjelo ispravno, pošteno i skladno sa drugim ljudima i sa
svijetom prirode.
Svako zna da je Rumi pjesnik ljubavi, a ova knjiga je naslovljena kao
The Sufi Path of Love (Sufijski put Ljubavi). Zašto ja, onda, naglašavam
ulogu znanja? Zato što je ljubav u kulturi Zapada morala biti razdružena
od racionalnosti, srce od razuma, a mudrost od znanja. Svi mi smo
spremni staviti ljubav na jednu, a naše razumijevanje svijeta i društva
na drugu stranu. Smatramo jednostavnim da "ljubav" bude smještena u
jedan odjel našega uma, a "razbor" i "znanje" u neki drugi odjeljak
našega uma. Mi svoje profesionalno znanje odvajamo od religijskih
uvjerenja i praksi. Sa Rumijcva gledišta motreno, to je duboko
pogibeljna šizofrenija. Kada bi Rumi bio tu da osmotri našu situaciju,
kazao bi nam kako je potraga za znanjem obaveza svakog onog ko želi
steći istinski status i podložiti se Bogu, i da niko ne može voljeti
Boga bez poznavanja Boga. Ljudi bi, najprije, morali pristupiti učenju
osnova svetoga teksta, teologije, prava i filozofije, a potom bi mogli
učiti kako da vole.
Moj cilj kod pisanja ove knjige je, ukratko, da objasnim temelje - ne
svojim jezikom, već onim Rumijevim. Jedan od razloga Rumijeva
univerzalnog poziva je taj što se on nije obraćao znanstvenicima, nego
radije običnim ljudima svoga vremena. On je, jamačno, imao mnogo
obrazovanih učenika, ali su većina njegovih pristalica bili obični ljudi
uključeni u svakidašnji životni tok. On koristi jezik kuhinje, bazara i
sela kako bi objasnio prirodu stvari i posavjetovao svoje čitatelje kako
mogu postati istinska ljudska bića. Preciznije govoreći, zato što je
njegova poruka, uglavnom, izražena jednostavnim jezikom, lahkoje
ignorirati širi kontekst, posebice ukoliko želimo - kako je to većina
prevoditelja činila - izbrisati one dijelove njegove poezije koji su
duboko ukorijenjeni u islamski svjetonazor i koji nas pozivaju da
nastavimo potragu za znanjem o pravim stvarima, a ne o iluzornim
stvarima koje nas zaokupljaju u ovim modernim vremenima.
William C, Chittick
Mt. Sinai, NY
21. novembar, 2004.
|

|
 |
|
|
|